Traducir a Trump: el discurso incoherente del presidente estadounidense deja a los intérpretes boquiabiertos

POR The Guardian    TRADUCIDO POR  Ruadhán Harle   REVISADO  POR  Elena Ruano Cusac

Cuando Trump anunció la semana pasada su decisión de retirar los Estados Unidos del Acuerdo de ParÍs, hizo también algo inesperado: recibió con los brazos abiertos la estructura de la frase y la gramática simple. Casi se podía oír a los redactores de discursos aliviarse al darse cuenta de que Trump, por lo general, era fiel al guion. Los intérpretes del mundo, que ya se han acostumbrado a descifrar muy a menudo el inglés desafinado del presidente, debían de haber sentido también este alivio. Sus interacciones con los líderes del mundo han dejado a los interpretes sin palabras al comunicar lo que quiere decir Trump, cuando su discurso desconcierta incluso a los hablantes nativos de inglés.

Su interpretación idiosincrática de la lengua inglesa mete en líos a los interpretes de todo el mundo. En Asia, donde la gente de clase media está orgullosa de su competencia del inglés, los errores de Trump se ridiculizan.

Los intérpretes de Japón tuvieron que enfrentarse a una difícil cuestión cuando aparecieron los informes resumiendo las justificaciones de Trump por haber despedido al director del FBI, James Comey. ¿Cómo traducir “nut job” de manera que sea apropiado para su emisión?

Decidieron “henjin”, una palabra que se suele usar para describir a alguien raro o excéntrico, después de haber decidido que la otra alternativa, “atama ga warui” (estúpido), habría sido irrespetuoso hacia la reputación de Comey.

Este fue el estallido más reciente que ha seguido a comentarios, tuits, y desviaciones previas a partir de discursos preparados, que han dejado perplejos a los intérpretes en Tokyo, y en apuros para salvar su compostura profesional, admiten ellos.

 “No se trata solamente de sus colonialismos, sino la forma tan degradante que usa para hablar de las mujeres, especialmente durante su campaña política”, dijo Chikako Tsuruta, que interpreta habitualmente para emisiones de las redes de los EE.UU., tales como CNN, ABS y CBS.

El año pasado ya se sabía que Trump supondría un problema para los interpretes japoneses después de la filtración de una grabación de 2005 en el que hizo comentarios indecentes sobre las mujeres, explicando que el agarra a las mujeres “por el coño”.

 “A todos nosotros nos avergonzó mucho eso”, insistió Tsuruta, que es también profesora de los estudios de Interpretación y Traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio. “Si hubiésemos dicho la palabra préstamo “pushii”, no habría comprendido mucha gente a lo que nos referíamos.”

Al final, no se la jugó y usó las palabras habituales para denominar a los genitales femeninos. “De todas formas nos sentimos muy incómodos”    

El intercambio de estrategias para encargarse de los “trumpismos” es un tema de discusión común entre los interpretes con la combinación lingüística inglés-japonés. “Nuestro trabajo ahora consiste en leer diccionarios de expresiones culturales en vez de las de convención.”

Se trata también de la dependencia del presidente de ciertas palabras, como “great”, “big” y “beautiful”. Esta última es particularmente difícil para los interpretes que quieren evitar el continuo uso de la palabra japonés multifunción, yoi.

 “En japonés, decir la palabra “great” puede interpretarse de varias maneras, así que consideramos el contexto y usamos la palabra apropiada”, explicó Tsuruta.

Agregó que la ausencia esporádica de lógica en los pensamientos de Trump fue lo que más le costó. “Les enseño a mis estudiantes que la interpretación simultánea se trata de la anticipación de las intenciones del hablante, de contar una historia, y de adelantarse.”

 “Tenemos un verdadero problema cuando en una oración falta lógica o no se termina. Intentamos identificar el contexto y establecer el mensaje principal pero en lo que concierne a Trump, es todo tan incoherente. Se le está interpretando y de repente la frase deja de tener sentido. Se corre el riesgo de parecer estúpido.”

No se nos permite explicar lo que realmente quiere decir Trump durante la emisión, así que lo hacemos lo mejor posible. La audiencia japonesa probablemente se ha acostumbrado ya a sus idiosincrasias.”

En India, la democracia lo más poblada del mundo y un aliado estratégico para la presidencia de los EE.UU., los periódicos y emisiones condensan sus discursos en fragmentos sencillos.

Una vez interpretado en hindi, la lengua nacional del país, los titubeos de Trump son imperceptibles. Mientras se ríe toda la audiencia anglófona, se quedan confundidos los que no hablan inglés. No se suelen traducir los discursos enteros, y se eligen incluso citas cortas expresamente para esquivar la confusión creada por el lenguaje que utiliza Trump.

 “Es problemático comprender a Trump incluso en inglés”, explica Anshuman Tiwari, editor de la revista hindi, IndiaToday.” Añadió: “Su discurso no es claro. A veces se contradice, o se mete a farfullar o se sale por la tangente. Expresar toda esta confusión por escrito, especialmente en hindi, no es fácil”,

Para evitar esta confusión, no solemos citarle directamente, sino que lo parafraseamos, porque es muy difícil transmitir todas las incoherencias de su discurso de la manera en la que habla. En su lugar, se resumen sus ideas y se comunican sus palabras en hindi simplificado que entenderán mejor nuestros lectores.  

Rajesh Pandey, es traductor que se dedica a los artículos sobre Trump para el periódico más importante de India, Dainik Bhaskar, que distribuye gran parte de sus noticias extranjeras de publicaciones estadounidenses, dice que intenta retener el tono desafinado de Trump en hindi. Añade: “No usamos lenguaje ornamental. Intentamos guardar la brutalidad.”

Pandey agregó que el discurso de Trump es como un mundo aparte comparado con su predecesor. “Obama es un político caballeroso. Trump no da la impresión de ser un caballero. El lenguaje que usaba Obama es elegante y elocuente, pero el de Trump no es así.”

Los políticos indios, especialmente los de derecha, despliegan a menudo un registro elevado parecido al que se oye en los cuentos de epopeyas ancianas hindúes. Explica, “estamos acostumbrados a ese tipo de grandeza de los políticos, así que cuando interpretamos a Trump, solemos usar palabras de este registro.”

Pandey dijo que, a veces, Trump aprovecha esta costumbre.

 “Nuestra audiencia está acostumbrada a todo ello, y es lo que esperan. Si se elimina el nombre de Trump, la cita que usamos durante las elecciones de Trump, podría haber sido perfectamente del primer ministro Narendra Modi. Los dos dan mucho énfasis a la grandeza de la nación y el orgullo nacional.

Tiwari añadió, “puede ser que Trump no parezca muy inteligente en inglés, pero al interpretarlo con un contexto en hindi, suena mucho mejor de lo que realmente es.”